Monday, November 2, 2015
Resfeber and public speaking
At my public library I found an interesting book from 2014 by Ella Frances Sanders titled Lost In Translation: An illustrated compendium of untranslatable words from around the world.
One is the Swedish noun Resfeber defined as:
“The restless beat of a traveler’s heart before the journey begins, a mixture of anxiety and anticipation.”
If a speech is like a journey, then that word expresses very well what a speaker feels, and hopefully what the audience does as a story is told.
That book covers the following 52 words (listed in alphabetical order):
Cafuné (Brazilian Portuguese)
Cotisuelto (Caribbean Spanish)
Glas wen (Welsh)
Pisan zapra (Malay)
Ubuntu (Nguni Bantu)
On March 3rd I blogged about seven Concepts and words from far away, which included both jugaad and wabi-sabi.
The EKG image came from Wikimedia Commons.